佛山 [切换城市]

佛山站

2020佛山考研英语MTI复试:翻译鉴赏知多少?

更新时间:2020/2/23 14:00:10信息编号:2056-797726
所属分类:
教育培训 学历教育 
所在区域:
佛山 禅城
详细地址:
佛山市禅城区祖庙路46号华辉大厦1302(百花广场对面)
联 系 人:
中公教育
电  话:
0757-82030671
联系QQ:
联系QQ 3002894015
收录查询: 百度 搜狗 360   分享更易传播
小生活网提醒您:1、在办理服务前请确认对方资质, 夸大的宣传和承诺不要轻信!2.任何要求预付定金、汇款至个人银行账户等方式均存在风险,谨防上当受骗!
详细介绍

在英语MTI复试中,笔试环节可能会出现一种题型,那就是翻译鉴赏或者翻译赏析,很多同学由于初试的时候没有接触过翻译鉴赏,在复试笔试紧张的环境下,很容易发懵,从而丢分fnIB。那跟随中公考研英语老师来看看,复试翻译鉴赏题如何作答。

首先第一步,分析原文(包括作者意图,读者对象,原文文本类型,语言特色等);

第二,分析译文(译者为什么要这样译);第三,原文与译文的对比分析(代表性部分对比),第二步和第三步中可以使用适当理论做支撑;第四,评价译文质量;第五,评价译文在译语文化中的价值。以上步骤并非要一个不落,关键在于有理有据,达到鉴赏评价的目的。

下面对辛弃疾《青玉案·元夕》的三个译本进行赏析小.百.姓.网

丁祖馨译:

East winds blow.

Lanterns glow

Like thousands of trees blossoming,

Like thousands of stars falling.

Gay hung horses,

Heavy carriages,

Back and forth,

Carrying lovely ladies,

And their sweet scent

All along the road.

Phoenix flutes pipe,

Jade lanterns glitter,

Dances and songs all around,

Throughout the night.

They’re everywhere,

With their gilt willow strings,

Their moth-shaped pins,

Giggling, chattering,

Their scent sneaking.

But where is she?

I search the crowd

Over and over:

Nowhere.

And then, I turn round,

Suddenly, there, in a quiet place,

There she is.

张炳星译:

During the night the east wind blew open thousands of silver flowers,

And blew down fireworks like stars and raindrops on the floor.

Painted carriages and precious horses bustled to and fro,

While fragrance filled the road.

Sweet music was played high, and a bright moon hang in the sky.

Fish-like and dragon-like lanterns danced merrily the whole night.

Pretty women wore ornaments in their heads of various kinds.

They chatted cheerfully and laughed heartily,

Leaving secret fragrance behind.

In the crowd for a thousand times, I failed to look for my love.

Suddenly she turned her head and appeared in the corner,

Where lights were sparse and somber.

许渊冲译:

One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route,

Music vibrates from the flute,

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, they melt into the throng with trails of scents.

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

二、赏析

幼安绝大多数词作,豪放大气,艰难困苦之中更见高格。此词感情抒发上比较平缓,上片写热闹场面,下片写年轻女子盛装游玩。最后笔锋一转,“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,境界全出。全词节奏缓慢,深情款款,别具一格www.xbaixing.com

本文选择了丁祖馨、张炳星、许渊冲三人的英译,以下分别称“丁译”、“张译”、“许译”。

中国古典诗词英译首先要传达基本意思。在词牌名的翻译上,三位译者采取了不同的方式。要说丁译在词牌的翻译上,可能要照顾外国读者,把词牌处理为拼音,然后用“To the tune”,表明其词的性质小百姓网。那么,他把“元夕”译为“on the night of the first full moon”,则是细致解释。张译把词牌名直接省去,倒也不为过;许译则想要完整传达原汁原味的中国文化,把词牌和词名都按照其本意处理。三位译者都把正文的意思表述了出来。不同之处在于,丁译在上片有增译的情况,“宝马雕车香满路”一句,丁译增加了“Carrying lovely ladies, And their sweet scent”来作解释说明,使得意思上更加完整;张译和许译更偏直接译出,未作解释xbaixing.com。“更吹落、星如雨”一句,丁译和张译要比许译表达的更为清晰些。

在形式和韵律上,丁译长短有致,基本两句一韵,和原文结构暗合,颇具动感;张译则上片前三句用头韵,下片最后两句用尾韵,开合有度。有时拆分原文,有时合并原文,译文整体架构显得丰满,传情达意更加顺畅;许译照顾韵律的同时,也注意把握形式,达到效果较好。

总得来说,三位译者的处理都有值得学习的地方,而许译则更胜一筹小_百_姓_网


温馨提示:2020佛山考研英语MTI复试:翻译鉴赏知多少?”由用户自行发布,信息内容的真实性、准确性和合法性由发布人负责。虽然部分网友认证了账号,但是并不代表没有风险。小生活网不提供任何保证不参与交易,亦不承担任何法律责任。
佛山学历教育全部地区
禅城学历教育南海学历教育顺德学历教育三水学历教育高明学历教育
佛山学历教育热门城市
北京学历教育上海学历教育深圳学历教育广州学历教育成都学历教育天津学历教育苏州学历教育杭州学历教育武汉学历教育郑州学历教育南京学历教育济南学历教育青岛学历教育重庆学历教育西安学历教育宁波学历教育石家庄学历教育沈阳学历教育厦门学历教育长沙学历教育
佛山学历教育周边城市
广州学历教育深圳学历教育东莞学历教育珠海学历教育汕头学历教育佛山学历教育江门学历教育中山学历教育惠州学历教育茂名学历教育韶关学历教育湛江学历教育肇庆学历教育梅州学历教育汕尾学历教育河源学历教育阳江学历教育清远学历教育潮州学历教育揭阳学历教育云浮学历教育
佛山学历教育周边服务
佛山职业培训佛山婴幼儿教育佛山企业管理/MBA佛山其他培训佛山中小学教育佛山移民佛山电脑培训佛山设计培训佛山家教佛山留学佛山学历教育佛山外语培训佛山文体培训
全国学历教育最新信息
无锡瀚宣博大线下班名额有限想转本的同学抓紧机会越早规划成功率越高乌鲁木齐市成人远程教育业余大专本科火热招生兵团开放大学开放教育业余大专本科火热招生瀚宣博大培训班精细化教学助你轻松攻克五年制专转本稳稳踏入本科校园中南财经政法大学同等学历申硕咸阳招生报名西安医学院西安交大陕西中医药大学专本科学历咸阳报名备考专转本选择瀚宣博大用实实在在的方法和资源助力学员取得高分成功上岸咸阳成人高考函数专本科学历教育招生报名单位-咸阳育人教育西北工业大学专本科招生咸阳报名单位具体地址备考专转本遇到瓶颈期怎么办?别慌江苏瀚宣博大辅导班来帮忙